爱丽丝等3位外国友人分别拿起3本,翻译和中方人员拿起另外两本,大家坐在沙发上默默地翻越着。
爱丽丝很快被文本内容吸引住了,连续翻了四五页后,她才突然意识到,她被内容吸引住之后,竟然忘了自己本职工作:评估这部译文。
她看不懂中文原著,也不清楚英文翻译精准与否,但她在译文中没返现任何的语法错误以及美国文化的常识性错误,从一个普通读者角度,她挑不出任何毛病!
其他几位老外也面面相觑,暗自点头。
翻译看得特别认真,他对照着中文原版,逐行地研究着这部作者亲笔译文,他此时满脸惊叹,满脸不可思议,满脸的疑惑不解。
翻译想不通,国学牛逼也就算了,怎么连翻译作品也是这么牛逼?
片刻后,翻译放下这部译作,下意识地脱口而出:“牛逼啊!”
爱丽丝:“what?”
李亦儒:“part of the body structure of an animal!”(动物身体的一部分结构)
翻译:“this translation is too good!”(这部译作简直太棒了。)
爱丽丝一头雾水,怎么两个人对这个词的解释,竟能如此的南辕北辙?
见时机成熟,吴律师趁热打铁:“我们的诉求是,低于20%的版税,我们不考虑。”
爱丽丝一怔,啼哩吐噜说一堆,翻译挑重点简短翻译:“您之前不是说15%的版税么,怎么又涨价了?”
吴律师:“因为我们负责了译文工作,所以涨了5%的。”
“你这太狠了吧?爱丽丝女士说,我们要再考虑考虑,请给我们几天时间,这本书,我们能拿走么?”
“当然可以。”李亦儒点点头,他已经提交注册了。
爱丽丝拿走这本书的译文是有目的的,她要请专业团队进行核实,这本译文究竟是不是如翻译所说的那样完美无瑕!
她总觉得翻译有些偏向李亦儒,毕竟翻译是华国人,偏向李亦儒也是情理之中。
尤其是关于“niubi”的翻译,李亦儒和翻译竟然同时脱口而出两个完全没联系的意思,她当时就有些疑惑了。
将书亲自带回美国,专业团队进行紧急核实,终于发现了此书并非完美无瑕。
任何一部译文,不管谁翻译的,都会存在一定的问题,就算是母语写作,成稿后也需要专业人员进行校对的,这是正常的,更何况是翻译呢。
爱丽丝翻看着这本译作中出现的5处问题,整个人如遭电击!
第15页第3行,不应该用“,”而应该用“.”;
第53页第15行,严格意义上讲,不该用过去进行时。
第108页第9行,和原著相比,漏字。
……
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:拿起我的手术刀 绝地大吃鸡 美女总裁爱上我 重生之第一纨绔 华娱之昊 娇妻撩人,腹黑警官嫁不得 都市之张小鱼修鸟仙 六扇门:神斧 狼王坟 灵异奇说 皇上臣妾做不到呀 向有钱哥哥认栽 王者荣耀之王者归来 八零之秦记食铺 我的左眼是阴阳眼 欧皇指挥官 不是神 王虫在上[虫族] 重生后嫁给前夫他姥爷 酿青梅